Hilfe beim Lesen eines Feldpostbriefes

  • Guten Abend allerseits,

    Ich benötige Hilfe beim Lesen oder "Übersetzen" eines Feldbriefes den ich von meinem Opa erhalten habe.

    Ich konnte bisher einige Bruchteile lesen u.o. verstehen, aber nicht den ganzen Inhalt.

    Mir wäre am aller Wichtigsten den Familiennamen der Frau sowie des Mannes Herauszufinden, da haben einige Menschen die ich kenne schon verschiedene Vermutungen aufgestellt.

    Alles ist willkommen.

    Grüße,

    Wolfrum.

  • Hallo Wolfrum

    Ich versuche es mal ...

    Ich lese auf dem Umschlag,

    SS Uscha. Karl Meeh oder evtl. Kurt Meeh.

    Bei der Frau ganz klar Ursula.

    Darunter evtl. b(ei) d(en) Büttner oder Lüttner.


    Grüße Thomas

  • Moin allerseits,

    ich schließe mich Thomas an:

    SS Uscha Kurt Meeh.

    Der Brief ging an:

    Ursula Meeh, bei L. Büttner, in [K...]-Löbschütz/Thür(ingen).

    Der Straßenname ist eine größere Herausforderung. Es gibt in Löbschütz eine Neustädter Str., aber das vermag ist aus der Handschrift nicht herauszulesen.

    Der Brief ist gerichtet an: "Mein herzlichstes Frauchen".

    So viel erst mal.

    Gruß

    vom Anhalter

  • Hallo zusammen,

    Neustädterstr. 19 in Kahla-Löbschütz/Thür. ist schon korrekt, auch wenn's hingehudelt wurde. Der Absender hieß eindeutig Karl.

    Beste Grüße

    Diana

    Die Frau ist die einzige Beute, die ihrem Jäger auflauert (Ingelore Ebberfeld)

  • Hallo Diana,

    ... Der Absender hieß eindeutig Karl ...

    mit dem Vor- und Nachnamen bin ich ganz bei Dir! Könntest Du bitte die Threadüberschrift ändern, Wolfrum schreibt mehrfach von einem "Feldbrief", meint aber wohl einen Feldpostbrief.

    Quelle: Bundesarchiv/Invenio

    Danke & Gruß, J.H.

    R 9361-III/129486

    Meeh, Karl

    Bestandsbezeichnung: Sammlung Berlin Document Center (BDC): Personenbezogene Unterlagen der SS und SA

    Geburtsdatum: 15.3.1918

    Unterlagenart: Sachakte

    Alte Signatur: VBS 283 / 6035012590

    Benutzungsort: Berlin-Lichterfelde

  • Hallo allerseits,

    Moin Diana,

    okay, was den Karl/Kurt angeht, gebe ich mich geschlagen. ;)

    Mal eine Frage zur Vorgehensweise: Bei dem Brief handelt es sich um einen sehr persönlichen Liebesbrief. Ich habe Hemmungen, den zu transkribieren und hier in ganzer Länge einzustellen, da es sich um für mich fremde Personen handelt. Reicht es, den Brief zu transkribieren und per PN zu senden? Wer könnte sich bereit erklären, das zu machen?

    Aus meiner Sicht ging die Geschichte so:

    Der Brief war ja zunächst an eine Adresse in Nürnberg adressiert, ist dann aber nach Löbschütz umadressiert worden. Im Brief schreibt Karl, dass er wegen des Bombenschadens in der heimatlichen Wohnung keinen (Sonder-)Urlaub bekommt, wie auch 2 andere betroffene Kameraden. Offenkundig hat Ursula gemeinsam mit Töchterchen Monika Nürnberg verlassen und ist nach Löbschütz evakuiert worden, während der an sie gerichtete Brief unterwegs war.

    Ich denke, damit ist das Wesentliche zusammengefasst.

    Gruß

    vom Anhalter

  • Wolfrum January 5, 2023 at 12:33 PM

    Changed the title of the thread from “Hilfe bei der "Übersetzung" eines Feldbriefes.” to “Hilfe bei der "Übersetzung" eines Feldpostbriefes.”.
  • natu02 January 6, 2023 at 6:15 AM

    Changed the title of the thread from “Hilfe bei der "Übersetzung" eines Feldpostbriefes.” to “Hilfe beim Lesen eines Feldpostbriefes”.
  • Guten Morgen zusammen,

    da es weder etwas zu übersetzen gab und auch keiner Transliteration bedurfte, habe ich die Threadüberschrift angepaßt.

    Das soll jetzt keine Besserwisserei sein, sondern Wolfrum nur eine Erklärung geben, worin die Unterschiede liegen.

    Übersetzen tut man Texte von einer Sprache in eine andere, also von Deutsch ins Englische z.B. Vom Transliterieren spricht man, wenn man buchstabengetreu nicht in lateinischen Buchstaben geschriebene Wörter in die lateinische Schrift überträgt.

    Beides liegt aber hier nicht vor, denn der Absender schreibt ja eindeutig in lateinischer Schrift, auch wenn man am Schriftbild erkennt, daß er mal Sütterlin gelernt hat.

    Frage: Hat jetzt schon jemand den Brief einmal komplett abgeschrieben und Wolfrum zukommen lassen?

    Beste Grüße

    Diana

    Die Frau ist die einzige Beute, die ihrem Jäger auflauert (Ingelore Ebberfeld)

  • Moin Heinrich,

    Ich bedanke mich für die Informationen der Akte aus'm Bundesarchiv.

    Grüße Wolfrum.

    Suche alles zur 9.SS Panzer-Division "H" sowie der SS-Pz.A.A.9 "H".

    Informationen zum Kriegsende in Mecklenburg "Raum Ludwigslust-Parchim" sind auch gerne gesehen.

  • Moin, das sind doch schonmal schöne Informationen.

    Grüße Wolfrum.

    Suche alles zur 9.SS Panzer-Division "H" sowie der SS-Pz.A.A.9 "H".

    Informationen zum Kriegsende in Mecklenburg "Raum Ludwigslust-Parchim" sind auch gerne gesehen.

  • Moin,

    Das zuschicken des Briefes per PN wäre für mich kein Problem.

    Ich habe noch ein Feldpostbrief im Besitz, von der Selben Person, 1 Woche Später.

    Dieser geht auch an seine Frau, in Nürnberg, da aber wohl mit der richtigen Adresse.

    Grüße Wolfrum.

    Suche alles zur 9.SS Panzer-Division "H" sowie der SS-Pz.A.A.9 "H".

    Informationen zum Kriegsende in Mecklenburg "Raum Ludwigslust-Parchim" sind auch gerne gesehen.

  • Hallo Natu,

    Erstmal vielen Dank für die Änderung des Titels, mir ist um Mitternacht leider nichts besseres eingefallen, deswegen hatte ich das Wort in, Anführungszeichen gesetzt.

    Zu deiner Frage, nein ich habe noch keine PN mit dem Inhalt des Kompletten Briefes erhalten.

    Grüße Wolfrum.

    Suche alles zur 9.SS Panzer-Division "H" sowie der SS-Pz.A.A.9 "H".

    Informationen zum Kriegsende in Mecklenburg "Raum Ludwigslust-Parchim" sind auch gerne gesehen.