Bitte um Hilfe zur Übersetzung von Teilen einer russ. Kriegsgefangenenakte

  • Guten Abend,

    ich habe vom DRK die Kriegsgefangenenakte eines Verwandten erhalten, der in Kasachstan, Karaganda, im Lager 99 starb. Er geriet am 27. Juni 1944 (Operation Begration) in der Gegend von Witebsk, Belarus, in sowjetische Kriegsgefangenschaft und wurde am 8. Aug. 1944 erstmals im Lager Nr. 99 in der Werkssiedlung Spassk registriert, Er starb am 21. Nov. 1945 im Lazarett des Lagers 99/1.

    Der Vernehmer hat eine sehr eigenwillige Handschrift und diese ist teilweise schwierig in kyrillische Blockbuchstaben umzusetzen, da ich kein Russisch spreche, aber es gelang mir dann doch den größten Teil zu übersetzen. Es bleibt ein Rest, bei dem ich aber nicht mehr weiterkomme. Ich habe diese Teile herausgeschnitten, um sie hier anhängen zu können.

    Ich bitte einen der Spezialisten, ob er mir hier weiterhelfen kann.

    Vielen Dank und beste Grüße

    Wolfgang

  • Hallo Wolfgang,

    11. parteilos

    14. Arbeiter in der Tischlerwerkstatt

    18. 1939 Jahr

    20. 816. Artillerie-Division, Stabskompanie

    21. Feldpostnummer 17468 “D”

    31. nach Geburtsort

    32. Kleinbürger

    33. Bauer

    34. 1 Haus, 14 Hektar Land, 4 Kühe, 2 Stiere, 3 Schweine

    35. Bauer – mittellos

    36. hat nicht gelebt

    38. war nicht

    40. In 1921 absolvierte er die Volksschule an seinem Wohnort

    Arbeitete als Bauer von 1921-1934

    1934-1939 arbeitete er in einem Sägewerk, bis er zur Armee eingezogen wurde

    in 1939 wurde er zur Deutschen Armee mobilisiert

    Aussehen: Größe – hoch, Körperbau – robust, Haarfarbe – dunkel, Augen – grau, Nase – gerade, Gesicht - länglich

    Viele Grüße Nikolay

  • Hallo Nickolay,

    ich danke Dir vielmals. Ich bin begeistert, Du hast mir sehr damit geholfen, denn diesen Teil hätte ich nie mit meiner Methode geschafft.

    Beste Grüße

    Wolfgang

  • Hallo Nikolay und andere Experten,

    kann man im Abschnitt „Position, Dienstgrad und Name des Mitarbeiters, der den Fragebogen ausgefüllt hat“ eventuell auch noch die Position, den Dienstgrad und die Namen der Mitarbeiter entziffern? Ich glaube an der Schrift zu erkennen, daß ein Mitarbeiter namens Dombrovsky den größten Teil des Fragebogen ausgefüllt hat. Wenn ich mich nicht täusche, dann sehe ich aber noch vier andere Unterschriften. Vielleicht sind diese vom Kommandanten, Dolmetscher, Arzt etc.

    Vielen Dank und beste Grüße

    Wolfgang


    Besondere Kennzeichen etcj.jpeg

    Edited once, last by Nagelschmied (June 12, 2022 at 11:33 AM).

  • Hallo Wolfgang,

    Ich lese Dombrowskij Position als – Inspektor.

    In der zweiten Zeile steht geschrieben - ein Übersetzer und es gibt eine Unterschrift und eine Entschlüsselung der Unterschrift.

    Aber ich kann den Nachnamen nicht ausmachen.

    Viele Grüße Nikolay