"Bestrichener Raum" im Englischen?

  • Guten Abend, zusammen!


    Der "bestrichene Raum" ist im Deutschen ein Standardbegriff, den bei uns jeder kennt (vom Heer oder von der Jagdprüfung).


    Gibt es im Englischen einen gleichwertigen Begriff, bzw. ein gleichwertiges Konzept?


    Die gängigen Wörterbücher geben keine Auskunft - nur in einem Fall wurde mir (fälschlich) "Beaten Zone " vorgeschlagen. Dieser Begriff hat jedoch eine vollkommen andere Bedeutung und bezieht sich auf einem Bereich am Erdboden: "Elliptical ground area struck by the fire of automatic weapons or by artillery projectiles".


    Kennt vielleicht jemand von Euch eine passende Übersetzung ins Englische?


    Vielen Dank für Hinweise!


    Beste Grüße,

    Anton

  • Hallo Anton,


    wie wäre es z. B. damit:


    ...von den Panzern bestrichenes Gebiet


    ...area covered by the tanks


    Gruß


    Paul


    G-W-G'

  • Hallo Paul!


    In meinem Fall geht es um den durch ein einzelnes Geschoss bestrichenen Raum und wie sich dieser Raum in Abhängigkeit der verschiedenen Parameter verändert.


    Wie z.B. hier im Falle eines Geschosses mit sehr geringer V0:


    http://michaelhiske.de/Wehrmac…v_481/Heft_501/Kap_05.HTM


    Wenn es dieses Konzept auch im Englischen gäbe, würde das eine Übersetzung (und meine Erklärungen im Englischen) sehr erleichtern...


    Gruß,

    Anton

  • Hallo Anton,


    engl. covered wird im Sinne von abgedeckter Raum gebraucht.


    Der Rest ist so speziell, da kann ich nicht helfen.


    Gruß


    Paul


    G-W-G'

  • Hallo Anton,


    Der "bestrichene Raum" ist im Deutschen ein Standardbegriff, den bei uns jeder kennt (vom Heer oder von der Jagdprüfung).


    Gibt es im Englischen einen gleichwertigen Begriff, bzw. ein gleichwertiges Konzept?

    der bestrichene Raum wird im Englischen "beaten zone" genannt.


    in der amerikanischen Vorschrift FM 23-6 "Basic Field Manual - U.S. Rifle,Caliber .30" vom 3.August 1942 heisst es dazu:
    ,,...The beaten zone is the area on the ground struck by the bullets forming a cone of dispersion.When the ground is level, the beaten zone is also a horizontal shot group. The slope of the ground has great effect on the shape and size of the beaten zone. Rising ground shortens the beaten zone. Ground that slopes downward and in the approximate curve of the trajectories greatly lengthens the beaten zone. Falling ground with greater slope than the trajectory will escape fire and is said to be in defilade."



    Gruss Chris

  • Hallo Chris!


    Danke fürs Heraussuchen der Definition!


    Der Begriff "beaten zone" scheint im Englischen etwas weiter zu sein als "bestrichener Raum" im Deutschen. Ich denke, ich werde einfach die deutsche Definition ins Englische übersetzen und erklären, dass es dort einen vollkommen deckungsgleichen Fachbegriff nicht zu geben scheint.


    Die Ausdrücke "covered area" und "beaten zone" werde ich aber jedenfalls verwenden - Vielen Dank Euch beiden für die Hilfe!


    Beste Grüße,

    Anton