Russischer Soldat / Panzerfaust ?

  • Übersetzen kann ich Dir das leider nicht, habe aber eine Zusatzfrage. Das Abzeichen auf der Pelzmütze sieht fast nach einem Totenkopf aus, jedenfalls nicht nach einem Russenstern. Anscheinend hat sich dieser Soldat neben dem Kochgeschirr mit mehr deutschem Equipment ausgerüstet. Bin mal auf die Übersetzung des Textes gespannt.
    Gruß Andreas

  • Abdreas, das Kochgeschirr stammt aus deutscher Quelle, über die Pelzmütze kann ich nichts sagen...?

    Ich besitze aber ein Photo einer Freundin mit einer originalen Pelzmütze der Waffen-SS auf dem Kopf...

    Diese Pelzmützen waren schon in den 1960er und 1970er Jahren absolute Raritäten, heutzutage sind solche originalen Stücke extrem selten, werden fast in Gold aufgewogen.

    Ich habe nur ein einziges Exemplar in den Händen gehabt, das war 1972.

    Gruß

    Michel

  • Hinten auf dem Straßenschild steht "Graf von (?) Straße".

    Grüße

    Thilo

    Suche alles zur Lehrtruppe Fallingbostel und zum Einsatz des NSKK in der Ukraine 1941

  • Okey, der Freund von nem guten Freund aus Russland hat es mir übersetzt, ich kann russische Buchstaben auch net lesen ;)

    Folgendes Zitat von seiner Übersetzung:

    "soldier Vataman (*seem's to be surname*) killed 10 german soldiers with his panzerfaust - comment it meens that he killed his enemies by kicking with panzerfaust.

    Enjoy!))))"

    --->
    "Soldat VATAMAN ( Eigenname) tötete 10 deutsche Soldaten mit seiner Panzerfaust"

    Edited once, last by kostonfan (April 2, 2007 at 3:07 PM).

  • So fit bin ich auch nicht, aber...

    Quote

    10 deutsche Soldaten

    Das steht etwas von "Gitlerowschew", wie übersetzt man den das? Da die Russen Gitler für Hitler sagten: "Hitlerer" ?


    Quote

    mit seiner Panzerfaust"

    War das der Typ "Sabil"
    von "sabiratzia" für "eindringen".

    vg
    mra

    -die Feder ist uns von Haus aus ein fremdes Handwerkszeug. Aber nun hat unser Leid einen schreiben heißen –

  • Quote

    Das steht etwas von "Gitlerowschew", wie übersetzt man den das? Da die Russen Gitler für Hitler sagten: "Hitlerer" ?

    Im Slawischen existiert kein "H". Entsprechend zum damaligen "Slang" wuerde ich eher auf "Hitleristen" tippen.

    Dhyani

    Use your brain and think about it!

  • Danke!

    Verstehe ich das richtig, der russische Soldat hat 10 deutsche Soldaten mit dieser Panzerfaust erschlagen ??? 8o

    Gute Götter...

    Michel

  • Ähm, seid ihr blind? :D


    Quote

    Original von kostonfan
    Okey, der Freund von nem guten Freund aus Russland hat es mir übersetzt, ich kann russische Buchstaben auch net lesen ;)

    Folgendes Zitat von seiner Übersetzung:

    "soldier Vataman (*seem's to be surname*) killed 10 german soldiers with his panzerfaust - comment it meens that he killed his enemies by kicking with panzerfaust.

    Enjoy!))))"

    --->
    "Soldat VATAMAN ( Eigenname) tötete 10 deutsche Soldaten mit seiner Panzerfaust"

  • Aehm, ja, von "10 deutschen Soldaten" steht unter dem Bild nichts. Das ist sinngemaess zwar korrekt - aber es steht nicht unter dem Bild ...

    Dhyani

    Use your brain and think about it!

  • Quote

    Original von Dhyani
    Aehm, ja, von "10 deutschen Soldaten" steht unter dem Bild nichts. Das ist sinngemaess zwar korrekt - aber es steht nicht unter dem Bild ...

    Dhyani

    10 Hitleristen sind 10 dt. Soldaten. Oder 10 dt. Zivilisten. Wie auch immer.

  • Quote

    10 Hitleristen sind 10 dt. Soldaten. Oder 10 dt. Zivilisten. Wie auch immer.

    Na? Plot-Hole erkannt?

    Dhyani

    Use your brain and think about it!

  • Hallo!
    "Soldat Wataman hat 10 Hitlerowzew im Nahkampf mit der Panzerfaust totgeschlagen"
    Рукопашная схватка = рукопашный бой = der Nahkampf
    "забить" = бить до смерти = "schlagen bis der Tod"
    Гитлеровец = ein Soldat, der für Hitler kämpft. Man sagt auch "Сталинец" - ein Soldat, der für Stalin kämpft, oder "Деникинец", "Путинец" usw.

    Servus
    Otto

  • [...]
    Im Slawischen existiert kein "H". Entsprechend zum damaligen "Slang" wuerde ich eher auf "Hitleristen" tippen.

    Dhyani

    Guten Abend,

    auch wenn diese Aussage bereits mehr als 7 Jahre alt ist braucht es doch einer Korrektur.
    Richtig ist wohl das es im Kyrilischen keinen Buchstaben "H" gibt, in zahlreichen anderen slawischen Sprachen aber sehr wohl!

    Beispiele:
    Praha = Prag (Tschechisch)
    hladný = hungrig (Slowakisch)
    Higiena = Hygiene (Polnisch)
    Hrvatska = Kroatien (Kroatisch)
    etc..

  • Hm..
    Ja, im Kyrillischen gibt es keinen Buchstabe "H" (es gibt "H", aber kyrillischer "H" = "N"), aber das bedeutet nicht, dass es keinen Laut "H" ist!
    Im Kyrillischen gibt es Buchstabe "Х" = (etwa) deutsche "H"/"CH".
    ZB: Heil Hitler = Хайль Гитлер (Heil Gitler).

    Servus
    Otto

    Edited once, last by Otto_B (December 27, 2014 at 7:08 PM).

  • Hallo,

    sucht man im Russischen danach, findet man z. B. dieses Bild (und Erklärung). Danach hat er mit der Panzerfaust 2 deutsche Soldat betäubt/niedergeschlagen. Als Zusatz (schlechte automatische Übersetzung, vielleicht kann ein Muttersprachler das besser): "In Bleistift unten: "Als sie die Stadt Neisse nahm, sprang in den feindlichen Graben, und ein deutscher Offizier klopfte mit dem Fuß Shpagin, faustpatron schnappte er."

    Demnach ist die Aufnahme in Neisse (heute Nysa) in der Graf-v.-Haeseler-Straße gemacht worden.


    Gruß

    Ulf

  • Danke! Das ist interessant.
    Die Übersetzung ist eigentlich richtig.
    "10 забитых гитлеровцев" ist vieleicht einfach eine Erfindung.

    Servus
    Otto